SHEVCHENKO
паркетная доска Tarkett паркетная доска паркетная доска Weitzer Parkett паркетная доска Karelia kvedomosti.com
Інститут літератури НАН України she.gif (5174 bytes) Портрет Шевченка
Рубрики енциклопедії

Грецька література і Шевченко

ГРЕЦЬКА ЛІТЕРАТУРА І ШЕВЧЕНКО



Грецька література, історія, міфологія для Тараса Шевченка, як і для представника кожного письменства, передусім європейського, була засобом поповнення словникового складу рідної мови та життєдайним джерелом збагачення образно-виражальної палітри мистецької творчості. Згадаймо звернення Шевченка до образу Прометея в поемі “Кавказ”, використання грецизмів — загальних і власних назв — у багатьох ін. творах: Алкід, Амфітріон, Аполлон, Феб, Борей, Гіменей, Лета, Орфей, Терпсихора, Харон, амфора, архістратиг, гетера, дріада, містерія, неофіт, оргія, синкліт, тимпан тощо. Навіть як емоційно забарвлений синонім до слова Петербург поет уживає грецьку назву цього міста Петрополіс (Петруполіс): “Кума моя і я // В Петрополіськім лабіринті // Блукали…” Але внаслідок історичних обставин стосунки міжд Г.л. й Шевченком тривалий час були однобічними. Знайомство греків з творчістю українського поета відбулося тільки на початку 60-х рр. 20 ст. До 100-річчя від дня смерті Шевченка в Греції вперше вийшло кілька його творів, причому в різних перекладацьких версіях. Часопис “Пірсос” (1961, №2) умістив на своїх сторінках “Заповіт” і “Мені однаково, чи буду” в перекладі вдомої грецької письменниці й перекладачки Е.Алексіу та зі вступною статтею Н.Клименко “Співець українського народу”. Розвідку Е.Алексіу про Шевченка разом із “Заповітом” опубліковано й у газеті грецьких емігрантів “Неа зої” (1961, 30 березня), що виходила в Румунії.

Видатний грецький поет Я.Ріцос надрукував власні переклади “Заповіту” й “Мені однаково, чи буду…” в газеті “Ав’ї” (1961, 9 березня). У травневому числі часопису “Епітеорисі техніс” за 1961 опубліковано статтю про Шевченка Я.Ріцоса, його вірш, присвячений українському поетові, та переклад поеми “Кавказ”.

За допомогою київських елліністів, які під керівництвом проф. А.Білецького та доц. Т.Чернишової виконали підрядкові переклади Шевченкових творів із зазначенням їхніх ритмомелодичних особливостей, група грецьких письменників на чолі з Я.Ріцосом та Е.Алексіу взялася за підготовку грецькомовного видання поезій до 150-річного ювілею Шевченка. Збірка під назвою “Піїмата” (“Поезії”) вийшла в Афінах 1964. Вона містить вступну статтю Е.Алексіу, вірш Я.Ріцоса “Тарасові Шевченку” та переклади 28 творів, серед яких поеми “Тополя”, “Кавказ”, “Сон” (“У всякого своя доля”), послання “І мертвим, і живим, і ненарожденним”, вірші “Вітре буйний, вітре буйний!”, “Думи мої, думи мої”, “Заповіт”, “Три літа”, “Мені однаково, чи буду”, “Садок вишневий коло хати”, “І небо невмите, і заспані хвилі”, “Ой чого ти почорніло”, “Ісаія. Глава 35”, “Пророк”, “Світе ясний! Світе тихий!” тощо. Більшість перекладів здійснив Я.Ріцос, а також С.Мавроїді-Пападакі, Р.Бумі-Папа, К.Пападакіс, М.Димакіс, Меліссанті, І.Симопулос, Н. Паппас, В.Теодору й ін. Поетеса й перекладачка Р.Бумі-Папа виступила зі статтею “Великий співець українського народу” (газ. “Ав’ї”, 1964, 9 березня). Того ж року в Афінах організовано виставку малярських творів Шевченка.

У 1983 з’явилася праця Е.Алексіу “Зарубіжна література”, окремий розділ якої присвячено творчості Шевченка.
Література:

Переклади: Sebtenko Tarax. Poihmata. Ajhna, 1964.

Пономарів Олександр. Т.Г.Шевченко новогрецькою мовою. У кн.: Голос Шевченка над світом. К., 1961.



Олександр Пономарів

Пишіть e-mail за адресою: alex@gilan.uar.net

Нашу інформацію найкраще дивитися програмою Internet Explorer 5 у режимі монітору: 1024х768х32


Attention: all pages available only with ukrainian descriptions. In order to read them it is necessary to have Cyrillic fonts installed on your computer system.

For download Windows' Cyrillic fonts click here

  | Деревообрабатывающие станки | Квартиры в Ирпене