SHEVCHENKO
паркетная доска Tarkett паркетная доска паркетная доска Weitzer Parkett паркетная доска Karelia kvedomosti.com
Інститут літератури НАН України she.gif (5174 bytes) Портрет Шевченка
Рубрики енциклопедії

Войнич Етель Ліліан

ВОЙНИЧ (Voynich; дівоче прізв. — Буль) Етель Ліліан (11.05.1864, м. Корк, Ірландія — 28.07.1960, Нью-Йорк) — англійська письменниця. Донька англійського математика Дж. Буля. Закінчила 1885 Берлінську консерваторію. Дружба з революційними емігрантами, зокрема С. Степняком-Кравчинським та Ф. Волковським, одруження з польським революціонером В.Войничем сприяли тому, що вона активно включилась у визвольний рух. У 1887–89 жила в Росії. Літературну діяльність почала перекладами творів М.Гоголя, В.Гаршина, М.Салтикова-Щедріна та інших російських письменників. Авторка романів «Гедзь» (перший український переклад — 1929), «Джек Реймонд» (1901), «Олівія Летам» (1904), «Перервана дружба»(1910), «Скинь взуття своє» (1945). 1895 приїздила до Львова (у справі перевезення нелегальної літератури до Росії), де познайомилася з І.Франком та М.Павликом (з яким кореспондувала вже раніше). Була добре обізнана з діяльністю М.Драгоманова. Опанувавши українську мову, на початку 90-х рр. почала перекладати укаїнські народні пісні («Ой горе тій чайці» та інші), поезії Шевченка. Серед англомовних інтерпретаторів Шевченка В. поруч з В.Річ — найвизначніша літературна постать, найобдарованіша поетично й музично. 1911 в Лондоні вийшла збірка Шевченкових поезій «Шість ліричних віршів», що включала «Заповіт», «Мені однаково, чи буду», «Минають дні, минають ночі», «Косар», «Минули літа молодії» (під назвою «Зима»), «Зоре моя вечірняя» (пролог до поеми «Княжна»). Кращі серед її перекладів — «Заповіт» (найдосконаліший з усіх дотепер відомих двадцяти двох англомовних тлумачень), «Зоре моя вечірняя», «Мені однаково, чи буду». Безмежна щирість цих поезій проривається через її переклад. В. зберегла багатство змісту й своєрідність стилю першотворів: прийом перенесення, повтори, мелодійність внутрішніх рим, риторичні звертання. Найслабше перекладено вірш «Косар»: в англійському тексті домінує мотив жаху. Переклади В. дотепер часто передруковуються, що засвідчує їхню художньо-естетичну вартість. У книжці, куди включено також «Пісню про купця Калашникова» М.Лермонтова, вміщено написані В. передмову та нарис життя і творчості Шевченка. У нарисі англійська письменниця відзначає владну музику Шевченкових творів, розглядає його як світового лірика, як борця-волелюба, звертає увагу на умови життя українського поета, наводить уривки з його листів і повісті «Художник». Текст засвідчує, одначе, недостатню поінформованість В. (помилкове твердження про повний занепад таланту Шевченка після заслання; плутанина в датуванні творів тощо). В. присвятили вірші М.Тарновський, Л.Костенко. М.Олійник змалював письменницю в трилогії «Пролог». 1981 на Київській кіностудії художніх фільмів імені О.П.Довженка створено трисерійний телефільм «Овід», відзначений Державною премією УРСР імені Т.Г.Шевченка (1982). Українською мовою окремі тври В. перекладали М.Лисиченко, М.Рябова. 1957 в Нью-Йорку відбулася зустріч В. з українськими письменниками В.Козаченком та Ф.Маківчуком.


Тв.: Джек Реймонд. — К., 1930; Овід. — К., 1985;

Пер.: Six lyrics from the Ruthenian of Taras Shevchenko, also The Song of the merchant Kalashnikov from the Russian of Michail Lermontov. Rendered into English verse with a biographical sketch by E.L.Voynich. — London,1911.
Література:

Дубицький І., Смаль-Стоцький Р. Шевченко в англійській мові.// Шевченко Т. ПЗТ: у 16 т — Варшава — Львів, 1938 — Т. 15;

Денисюк І.О. Українські друзі Е.-Л. Войнич. // Україна. — 1956— № 6;

Устенко Г.О. Етель-Ліліан Войнич — біограф Т.Г.Шевченка і перекладач його творів на англійську мову. // Праці Одеського університету. — 1962. — Т. 152. Серія філологічних наук. — Вип. 14;

Коваленко О.С., Кущ О.П. Етель-Ліліан Войнич, 1864–1964. — Львів, 1964;

Полєк В.Т. Етель-Ліліан Войнич і Україна. Бібіліографічний поажчик. Львів, 1970;

Тарнавська М. Перші два англомовні видання про Шевченка та їхні автори — Войнич і Расторгуєв. // Сучасність. — 1987. — № 1;

Зорівчак Р. Українсько-англійські літературні взаємини. // Українська література в загальнослов’янському і світовому літературному контексті. Т. 3. — К., 1988;

Zorivchak R. Enchanted by the haunting music of the Ukrainian tongue: Commemorating the 125th anniversary of Ethel Lilian Voynich’s birth. // Ukraine. — 1989. — No 5;

Зорівчак Р. Шевченко в англомовному світі. // Шевченко і світ. — К., 1989;

Зорівчак Р. Зачарована владною музикою української мови. // Українська думка. — 1992. — 26.03.

Роксоляна Зорівчак

Пишіть e-mail за адресою: alex@gilan.uar.net

Нашу інформацію найкраще дивитися програмою Internet Explorer 5 у режимі монітору: 1024х768х32


Attention: all pages available only with ukrainian descriptions. In order to read them it is necessary to have Cyrillic fonts installed on your computer system.

For download Windows' Cyrillic fonts click here

  | Квартиры в Гостомеле | Квартиры в Ирпене