SHEVCHENKO
паркетная доска Tarkett паркетная доска паркетная доска Weitzer Parkett паркетная доска Karelia kvedomosti.com
Інститут літератури НАН України she.gif (5174 bytes) Портрет Шевченка
Рубрики енциклопедії

Кох Ганс

КОХ (Koch) Ганс (7.07.1894, Львів — 9.04.1959, Мюнхен, Німеччина) — німецький історик, поет, перекладач, літературознавець, теолог, суспільно-політичний діяч, дійсний член Наукового товариства імені Шевченка (1949). Професор університетів у Кенігсберзі, Бреслау, Відні, Мюнхені. 1937–40 директор інститутів Східної Європи в Бреслау, 1952 у Мюнхені, дослідник історії Східної Європи, зокрема церкви і протестантизму. Відстоював історичну самобутність і право на самостійність українського народу. 1918–20 як сотник генерального штабу Української галицької армії (УГА) брав участь в українських визвольних змаганнях. З 1929 доцент Віденського університету, викладав історію церкви, виступав з доповідями про Україну та на теми релігії у Східній Європі. Під час другої світової війни як офіцер німецької армії і експерт причетний до розв’язання питань німецько-українських взаємин. 1939–1940 як член німецької репатріаційної комісії сприяв еміграції громадян Західної України із окупованого радянською армією краю за кордон. 1952–54 засновник і голова Українсько-німецького товариства ім.Гердера (Мюнхен), з 1954 його почесний член. Автор праць на релігійну тематику [“Ортодоксально-автокефальна церква України” (журн. “Osteuropa” — “Східна Європа”, 1928), “Byzanz, Ochrid und Kiew 987–1037” (журн. “Kyrios”, 1938), “Теорія Третього Риму в історії відновленого Московського Патріархату 1917–1952” (1953), “Ukraine und Protestantismus” — “Україна і протестантизм” (1954) та ін.]. Уклав велику репрезентативну антологію української поезії “Українська лірика” (1840–1940) (Вісбаден, 1955), в яку увійшли переклади поетичних творів понад 50 українських письменників за сто років від Котляревського до поетів 20–40-х років в еміграції (Є.Маланюка, Я.Дригинича, М.Чирського та ін.). Появі цієї на європейському рівні виданої антології сприяли “Фонд уркаїнської культури” та Німецько-українське товариство ім.Гердера в Мюнхені. Переклади кожного з поетів супроводить грунтовна біографічна довідка К. та коментарі-примітки з багатим джерельним апаратом, що надає антології наукової ваги.

Шевченко представлений найбільшим числом поезій (27), серед яких “Думи мої, думи мої”, “Мені однаково”, “Минають дні, минають ночі”, “Ой три шляхи широкії”, “Якось-то йдучи уночі”, “Подражаніє 11 псалму”, “Понад полем іде”, “Чума”, “Заповіт”, “Пророк”, “Світе ясний! Світе тихий!”, “У перетику ходила” та ін. Як зазначає К. у передмові, переклади виконано вільним стилем, тобто автор допускає розумну свободу поетичного мислення, не порушуючи при цьому змістової, стилістичної та структурної специфіки оригіналу. Довільними є заголовки віршів, але для орієнтації К. наводить українську транскрипцію першого рядка кожного вірша. Дані К. назви перекладам віршів Шевченка інколи свідчать про його власне розуміння внутрішньої суті твору. К. надає перевагу інтимній ліриці поета, віршам релігійного та баладного характеру. Виконані майстерно, з поетичним хистом, вони увійшли поряд із перекладами Юлії Віргінії, Е.Вайнерта, А.Курелли в золотий фонд німецької шевченкіани. У вступному слові до перекладів К. накреслює розвиток Шевченка-поета, який від ранніх романтичних творів еволюціонує до національно-визвольної проблематики з яскраво вираженими ідеалами свободи і незалежності України. Переклади К. були авторитетним джерелом для багатьох пізніших публікацій і передруків в Західній Європі та Америці (Taras Shevchenko. Poems. Poesies. Gedichte. — Мюнхен, 1961 (8 віршів); Тарас Шевченко. Твори. Т.ХІІ. — Чікаго, 1963 (4 вірші); Taras Ševčenko. Sein Leben und sein Werk. (Тарас Шевченко. Його життя і його твори). — Вісбаден, 1965 (9 віршів).


Література:

Бібліографію і повний список праць Г.Коха див. видання: Jahrbűcher fűr Geschichte Osteuropas. — VII, 2. — 1959.

Ярослава Погребенник

Пишіть e-mail за адресою: alex@gilan.uar.net

Нашу інформацію найкраще дивитися програмою Internet Explorer 5 у режимі монітору: 1024х768х32


Attention: all pages available only with ukrainian descriptions. In order to read them it is necessary to have Cyrillic fonts installed on your computer system.

For download Windows' Cyrillic fonts click here

  | Квартиры в Гостомеле | Квартиры в Ирпене